TopFive
  Index
  About Us

  Previous Lists
  Greatest Hits
  Hall of Fame

  You Really Like Us!

  Store    Privacy
  Links!   Contact

Top 5 List RSS feed
What' s this?

Members Only
  ClubTop5
Subscribe

  Top5/ClubTop5

  Little Fivers

Sponsored Links

Natural remedies
for people & pets


Long Lost Friends:
Used/Rare Books


The Bible Online

This site hosted by Dreamhost.com



TopFive.com

The Ongoing Saga of the
Chinese Movie Title List

Here’s the New York Times’ article,
from "November 8-14: The Week in Review",
apparently published on 11/14/98:


Lost, and Gained, in the Translation 

One of the reasons that movie studios make so many action pictures is that they do well overseas. There are no translation problems when Bruce Willis is firing an Uzi or fleeing a fireball.

Comedies and dramas are a different story. Comedy, in particular, frequently hangs on the thinnest of cultural threads. But when a comic film takes off, the distributors will do everything possible to push it overseas. Take, for instance, "There's Something About Mary," one of the biggest and silliest movies of the year, starring Cameron Diaz. To foreign audiences, the title was mystifying. So 20th Century Fox renamed the movie country by country.

In Poland, blonde jokes are popular, so the title became, "For the Love of  a Blonde." In France, it was, "Mary at All Costs."

Scott Neeson, the executive in charge of foreign distribution at Fox, said Asians prefer literal titles. So in Thailand it became, "My True Love Will Stand All Outrageous Events." In Hong Kong it was called, "Enjoy Yourself  in the Game of Love."

That's poetic by the standards of Hong Kong, where the demand for literal descriptions has produced some jarring results. The Cantonese title for "Leaving Las Vegas" translates to "I'm Drunk and You're a Prostitute." "Field of Dreams" was "Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield." For truth in advertising, you could not beat the title for "The Crying Game" -- "Oh No! My Girlfriend Has a Penis!"

Occasionally, the Chinese seem to find unintended meanings in American  movies. "Interview With the Vampire," for instance, became, "So, You Are a Lawyer."  

But there's no arguing with the Chinese take on "Babe": "The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problems." Or "My Best Friend's Wedding": "Help! My Pretend Boyfriend Is Gay." Or "George of the Jungle": "Big Dumb Monkey Man Keeps Whacking Tree With Genitals." Or even "Batman and Robin": "Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy."

But still, there is that poetic side, as with the Pamela Anderson Lee vehicle called "Barb Wire." The Chinese saw it as "Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can Hurt You."

-- James Sterngold

The same article has since appeared in many major newspapers and magazines, as well as on national radio and television.  It seems that the author of the article didn't realize it was merely comedy.


Back to the saga index.

Top5 Bomb

© Copyright 1994-2008.  All rights reserved.
TopFive.com and The Top 5 List are owned by Chris White.
Absolutely no publishing or reprinting without prior consent.